BPM = Car and motorcycle tax?

Tonight I found a new BPM blog in Dutch, BPM Scriptie, from the Netherlands. My Dutch being non-existant, I used Babelfish to try and get the gist of what he’s writing (Google Translation doesn’t do Dutch, unfortunately). All machine translations are a bit funny, but this one was especially weird: “BPM” is being translated as “car and motorcycle tax”, making the blog title “Car and Motorcycle Tax Scriptie”.

I’m assuming that scriptie is Dutch for blog, but I’m still trying to figure out the car and motorcycle tax part…

5 thoughts on “BPM = Car and motorcycle tax?”

  1. Sandy,

    Yesterday I started the blog you’ve mentioned.

    In Dutch BPM stands for ‘Belasting Toegevoegde Waarde’ (indeed Car tax) or even ‘Beats-per-Minute’, dance music is still very popular in Europe.
    A ‘scriptie’ is the final paper you write as part of a study

    My blog is about Business Process Management.
    Next to a daytime job as an IT consultant I’m studying Information Architecture at a University (Pro Education). Recently I started writing my final paper (scriptie) about BPM.
    During the writing about BPM I come across all kinds of subjects and many thoughts, idea’s and questions. I started the blog as a diary to share these with others.

    The mentioning of my blog on column 2 is a pleasant surprise.



  2. Ron, I might be missing something, but how does “BPM” mean “Belasting Toegevoegde Waarde”? Wouldn’t that be “BTW”? 🙂

    It’s common to see BPM meaning beats per minute, but I’ve never passed it through a Dutch-to-English translation before so the car and motorcylce tax was a surprise.

    Good luck with the blog.

  3. Sandy,
    That also explains a bit why BPM gets some fantastic scores on Google Trends. I also remember someone saying that SOA stands for sexually transmitted disease of some kind in Dutch.

    Just goes to show that you cannot take Google trends results at face value.

  4. BPM, as Ron points out, is also found in all sorts of music references (beats per minute). I had heard about the SOA translation — apparently only if you say it as “so-ah” instead of spelling out the letters — and BPEL has a pretty unsavoury second meaning as well!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *